Книга Татьяны Марченко «Бунин и Франция»

   К 150-летнему юбилею И.А.Бунина вышла в свет книга заведующей отделом культуры российского зарубежья ДРЗ Татьяны Вячеславовны Марченко «Бунин и Франция».

    Это покет-бук — малоформатное издание, приуроченное к открытию выставки «Бунин. Эмиграция. Творчество» и адресованное посетителю музея и в целом — широкому кругу читателей, любящих Бунина и интересующихся историей литературы и культуры.

    Бунин прожил во Франции 33 года — как в сказке. Эмиграция, конечно, сказкой не была. Много было тяжелого, порой мучительного, но были и большие радости — нобелевский триумф 1933 года, выход новых книг — на русском и в переводе на иностранные языки. Татьяна Марченко выбрала всего два аспекта из французской саги Бунина. Первый раздел посвящен тому, как французы открывали для себя русского писателя-эмигранта. Через переводы, интервью, рецензии безвестный дебютант на французском книжном рынке вырастает в крупнейшую фигуру: писателя-мэтра, классика русской литературы, патриарха мировой словесности. Второй раздел — это «парижский текст» Бунина. Как великий русский стилист запечатлел мировую столицу, прекраснейший город Европы? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно углубиться в магию бунинских произведений.

    Прожив треть века на чужбине, в belle France, Бунин, по твердому убеждению читателей и исследователей, «писал о России». Между тем, Франция, в топосах Парижа и Лазурного берега, пунктиром проходит через все творчество писателя. «Парижский текст» Бунина невелик, однако складываться он начал еще в дореволюционной бунинской прозе, в конце XIX века, а завершился в поздней послевоенной миниатюре. Почти нечувствительная к французской литературной традиции и «завоеванию» Парижа ее прославленными героями, литература русского зарубежья открыла свой Париж и свою Францию.

    Открыла и Франция Ивана Бунина. На книжки русского изгнанника, выходившие небольшими тиражами во французских переводах, отзывались лучшие критики, о нем писали крупнейшие газеты и провинциальные малотиражки. Первым на Нобелевскую премию Бунина выдвинул Ромен Роллан, русского эмигранта в Стокгольме представлял французский посол. Переводить и изучать Бунина продолжают и в современной Франции. На витринах крупнейших книжных магазинов всегда можно увидеть свежее издание прозы русского писателя. На улице Жака Оффенбаха, 1, где писатель жил в эмиграции, в 1995 году была установлена памятная доска. В Грассе, где написаны почти все бунинские шедевры межвоенного времени, подготовили специальный путеводитель: стихийное паломничество русских курортников к любимому писателю направили в мирное туристическое русло. Как постигали друг друга Франция и оказавшийся в ней волею судьбы русский писатель? Об этом наш небольшой рассказ.

    В оформлении издания использованы автографы И.А.Бунина и фотографии, хранящиеся в Русском архиве в Лидсе и в Доме русского зарубежья. Все иллюстративные материалы публикуются впервые с разрешения отдела особых коллекций Библиотеки Университета Лидса (Великобритания).

   Автор выражает самую сердечную признательность редактору книги О.Б.Василевской и оформившему издание художнику В.А.Кулишову за вдохновенное сотрудничество и образцовую тщательность в работе.

    Т.В.Марченко

Мы используем файлы Cookies. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов Cookies
Ок