От «Машеньки» до «Лауры». Презентация нового издания произведений В.Набокова — серии «Набоковский корпус»

25 мая 2022 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялась презентация новой серии изданий произведений Владимира Набокова «Набоковский корпус» (издательство «Corpus», Москва).

Провел презентацию редактор и составитель серии, научный сотрудник Дома русского зарубежья Андрей Александрович Бабиков. В презентации приняла участие преподаватель кафедры теории и практики перевода РГГУ, член Союза переводчиков России Екатерина Александровна Баракат.

С 2021 года в московском издательстве «Corpus» выходит новая серия книг двуязычного русского писателя-эмигранта Владимира Набокова (1899–1977). Презентация была посвящена уже вышедшим первым одиннадцати томам новой серии, предстоящим изданиям, проделанной текстологической и архивной работе, особенностям сверки прижизненных изданий Набокова и его публикаций в периодике, восстановлению выпавших фрагментов текста, а также переводам англоязычных произведений писателя. А.А.Бабиков показал аудитории уже вышедшие тома этой серии, рассказал об эдиционных принципах, особенностях и целях предпринятого масштабного издания произведений Набокова, осветил место архивных находок последних лет в корпусе произведений писателя, перечислил неопубликованные и непереведенные на русский язык сочинения, включенные в издательский план.

Е.А.Баракат выступила с докладом «Смена литературной парадигмы в авторском переводе романа “Отчаяние” (1932)», посвященном трансформации переводческих и программных художественных приемов Набокова в 1930–1960-е годы на примере двух редакций (ранней, 1936 года, и поздней, 1965 года) его автоперевода романа «Отчаяние» (Despair, 1965). Докладчик привела конкретные примеры усложнения игры слов и подтекста, усиления роли элементов, характерных для массовой культуры (детективные романы, развлекательный кинематограф) в более поздней набоковской версии автоперевода. Приведенные наблюдения позволяют резюмировать, по мнению докладчика, что во второй версии перевода романа Набоков использовал приемы актуальной постмодернистской поэтики 1960-х годов, в то время как русский оригинал «Отчаяния» и первый его английский перевод отмечены чертами модернисткой поэтики 1930-х годов.

В последовавшей после доклада дискуссии А.А.Бабиков и Е.А.Баракат обсудили особенности эволюции писательского стиля Набокова, ключевых трудностей перевода на русский язык романа «Ада» (1969), коснулись проблем и направлений настоящих и дальнейших изысканий в области набоковистики.

В завершающей части презентации А.А.Бабиков ответил на вопросы аудитории.

А.А.Бабиков

Посмотреть это видео можно также на нашем канале в Rutube


Мы используем файлы Cookies. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов Cookies
Ок